el ensayista
Just another WordPress.com weblog

Mar
07

 Cosas de Huelva

 

 


MOGUER ACOGIÓ LA PRESENTACIÓN DE ‘PLATERO Y YO’ EN ÁRABE

Martes 4 de Noviembre de 2008

La obra más emblemática de Juan Ramón Jiménez ha dado un paso más en su universalización. El pasado viernes se presentó en el pueblo natal del poeta moguereño una nueva edición de ‘Platero y Yo’ en árabe, una versión que podremos encontrar en librerías y centros oficiales de Marruecos y España.
Patrocinado por el Ministerio de Cultura español, ha sido fundamental para la puesta en marcha de este proyecto literario la labor desarrollada por Lola López Enamorado, representante del Instituto Cervantes en Marrakech, y entusiasta admiradora del Nóbel.
El acto de presentación estuvo presidido por el Alcalde de Moguer, Juan José Volante, la concejala de Cultura, Leticia Reyes y el traductor de la obra, el hispanista Driss Jebrouni, excepcional poeta marroquí y profesor de español en Tánger, que contó con el apoyo de numerosos compatriotas que a título personal se sumaron, junto a otros moguereños, al homenaje que la Fundación Municipal de Cultura está rindiendo al Nóbel en este último tramo del Trienio 2006-2008.


El primer mandatario local destacó en su intervención la entrañable relación  que une a Juan Ramón con su pueblo a quien, aseguró Volante, “consiguió hacer universal”. El Alcalde felicitó y agradeció su trabajo a todos los que hicieron posible este proyecto, que permitirá “difundir entre los países árabes la excepcional obra de nuestro paisano”.

 
Uno de los momentos más esperados llegó con la intervención del autor de la traducción, que se mostró entusiasmado y agradecido por el trato recibido en su visita a Moguer. Jebrouni, que empezó a leer a Juan Ramón a una edad muy temprana, compartió con los asistentes su gusto por la literatura y su pasión por la obra del Nóbel, que espera ver traducida al completo en su idioma, para que así pueda ser disfrutada por todos los admiradores de Juan Ramón en la comunidad árabe.


Driss Jebrouni aseguró en su intervención que pese a ser la primera vez que viajaba a la patria chica del Nóbel moguereño, ya había recorrido sus calles y había disfrutado de su luz y de sus gentes gracias a Juan Ramón, que abre una ventana a Moguer con su obra más universal, ‘Platero y Yo’.
Uno de los momentos más emotivos de la noche se vivió precisamente cuando el autor de la traducción dio lectura en árabe al capítulo “El Loco” de Platero, uno de los más conocidos de la genial elegía moguereña.


El broche final a esta emotiva gala lo puso la magnífica actuación del Grupo de Cámara de la Escuela Municipal de Música de Moguer.
Recordar por último que este proyecto literario se concretó el pasado mes de agosto en el congreso sobre Juan Ramón Jiménez y Marruecos que se celebró en Larache, en el que participaron los más prestigiosos escritores marroquíes en lengua castellana, así como numerosos poetas y admiradores del Nóbel moguereño, procedente de numerosos países norteafricanos. En este encuentro cultural hispano-marroquí se fijó la colaboración del Ayuntamiento de Moguer y el lugar de presentación de la obra, el pueblo natal del poeta, fuente de inspiración continua para el Nobel

Publicado 14:43 h. 31-10-2008

La obra más universal de Juan Ramón Jiménez ‘Platero y yo’ cuenta ya con una versión en árabe

MOGUER (HUELVA), 31 (EUROPA PRESS)

El libro más universal del Premio Nobel de la localidad, Juan Ramón Jiménez, ‘Platero y yo’ tiene ya una versión en árabe, que será presentada hoy en el municipio del poeta, Moguer (Huelva), según explicó el Ayuntamiento de la localidad en un comunicado.

Las actividades conmemorativas programadas por la Fundación Municipal de Cultura para este mes de octubre concluyen con la inauguración de la feria del libro y, por otro lado, con esta presentación.

Patrocinado por el Ministerio de Cultura y con la traducción del profesor Driss Jebrouni Mesmoudi verá la luz una de las ediciones más esperadas y necesarias para que la genial obra de Juan Ramón Jiménez llegue a todas las nacionalidades. Este nuevo proyecto, en el que ya venía trabajando el Ministerio, se concretó en el congreso sobre Juan Ramón Jiménez y Marruecos que se celebró el pasado mes de agosto en Larache, en el que participaron los más prestigiosos escritores marroquíes en lengua castellana, así como numerosos poetas y admiradores del Nóbel moguereño, procedente de numerosos países norteafricanos.

En este encuentro cultural hispano-marroquí se fijó la colaboración del Ayuntamiento de Moguer y el lugar de presentación de la obra. El autor de la traducción, Driss Jebrouni, poeta marroquí y profesor de español en Tánger, inició en la década de los 70 una extraordinaria carrera literaria en la que alterna la docencia con la creación poética, el ensayo y la investigación histórica, siempre desde una comprometida y militante conciencia social.

Admirador de la literatura castellana y traductor al árabe de autores como Borges, Vázquez Figueroa o García Márquez, su obra poética ha sido asimismo traducida al español y forma parte de una veintena de publicaciones y antologías de los mejores autores en lengua árabe.

La edición ha sido diseñada e imprimida en la empresa Litograf de Tánger, que se encargará de distribuir la obra por librerías y centro oficiales de Marruecos y España.

El Mundo en Bogota

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

‘Platero y yo’ se traduce al árabe para llegar a nuevos territorios
10/31/2008 –

Huelva. ‘Platero y yo’, la obra más universal del poeta moguereño Juan Ramón Jiménez ha sido traducida al árabe para, con ello, llegar a nuevos territorios e internacionalizar aún más la figura y obra del Nobel.

El autor de la traducción, Driss Jebrouni, es un poeta marroquí y profesor de español en Tánger, que alterna la docencia con la creación poética, el ensayo y la investigación histórica, siempre desde una conciencia social.

Admirador de la literatura castellana y traductor al árabe de autores como Borges, García Márquez o Vázquez Figueroa, su obra poética ha sido traducida al español y forma parte de una veintena de publicaciones y antologías de los mejores autores en lengua árabe.

Platero y yo, es una narración lírica de Juan Ramón Jiménez que recrea poéticamente la vida y muerte del burro Platero, dedicada “a la memoria de Aguedilla, la pobre loca de la calle del Sol que me mandaba moras y claveles” y formada por breves capítulos.

 

 

 

 

 

 

 

 

Mar
07

El Amor y El Teléfono

La Literatura y El  Teléfono

 

El Amor y El Teléfono

La Literatura y El  Teléfono

 A la memoria de  Mohamed Larbi Janus

      De todas las definiciones del amor, Terenci Moix se quedaría  con las que lo califican en forma de enfermedad, sin omitir que ésta enfermedad puede ser mortal.

Y ha afirmado  que el amor siempre ha alborotado la vida de las personas más que tranquilizarla. Gabriel García Márquez describe el estado de un enamorado de la siguiente manera…»…perdió el habla y el apetito y se pasaba las noches en claro dando vueltas en la cama. Perdió el sentido de la orientación y sufría desmayos repentinos…su estado no se parecía  a los desórdenes  del amor sino a los estragos del cólera. Los síntomas del amor son los mimos del cólera. Iban Hazm de Córdoba lo define en El Collar de La Paloma como una enfermedad: «todo amante, cuyo amor sea sincero y que no puede gozar de la unión amorosa, bien por desden  de su amado, bien por guardar secreto su sentir…ha de llegar por fuerza a las fronteras de la enfermedad…lo cual le obliga a guardar cama. A veces, la dolencia del amante puede  llegar, a trastornar su inteligencia y a obsesionarle. 

          La historia de amor de Tío Alberto es una historia que tiene como principio una llamada

telefónica a un número equivocado. Las llamadas se suceden y se multiplican, durante un tiempo que dura dos meses, en  el que dos personas hablan, se comunican, sin conocerse y sin verse.

«Amor de ciegos, dice el Tío Alberto».

      Las historias de amor son historias en las que al principio dos seres humanos quieren saberlo todo el uno del otro, y al final no quieren saber nada. Ello siempre que el asunto discurra sin mayores daños y que ambos sepan separarse a tiempo.

Lo que queda atrás son hermosos recuerdos, sueños, secretos…

      El teléfono es un instrumento erótico, me decía Tío Alberto, en una noche de luna llena, en el restaurante NUMBER ONE de Tánger, las charlas telefónicas entre Violeta y yo tenían una peculiaridad extraña, que se ha mantenido hasta hoy : Tras de comunicar la información por cuya causa se había verificado la llamada, los dos no queríamos colgar el auricular. Era como si hubiese todavía otra cosa, algo indecible, que si nos faltaban las palabras para expresarlo, era sentido al menos en el intercambio de un silencio común. El teléfono era el único lugar en el que podíamos tenernos cogidos de la mano.

      La primera llamada fue el inicio de una historia de amor, casi dos años después, una llamada telefónica cambió nuestra relación.

Por la noche, al teléfono, nos contábamos todo lo que se había acumulado… A mi me gustaban mucho estas conversaciones. Eran como un terremoto que desplazaba el mobiliario de su sitio sin causar mayor susto.

    ¿Qué piensas tú sobre la llamada telefónica con fines eróticos? Me decía Tío Alberto, en el Bar restaurante N°1, de Tánger, en una noche de parranda, como diría G. García Márquez. Yo creo que sólo los majaderos pueden estar en contra de la relación sexual verbal.

    Quizá radique justamente ahí la ventaja, el  encanto de tales confesiones auriculares telecomunicativas: en que es posible decirse la verdad sin tener que mirarse a los ojos. Ya se trate de confesiones o de declaraciones, juramentos declarativos, mensajes de devolución o palabras de despedida: Todos ellos son susurrados  con la cabeza alta, sin temor a las manos sudorosas, y siempre en la seguridad de poder hurtarse a la situación cuando esta se hiciese insoportable de puro embarazosa. Me contaba Tío Alberto: De su cercano rostro emanaba un olor del que resume, una mezcla de piel húmeda, ropa interior caliente y cabello, como todo el mundo las ha respirado alguna vez, el olor de mujer. Ella intentaba sentir felicidad., ¿Acaso no exigía el instante un sentimiento intenso?

      Esto es, un sentimiento de pasión y de amor, de  los que tanto y tan vehementemente se habló en las novelas antiguas de épocas pasadas. Cuando tiene lugar el primer encuentro, el «tete a tete», él contempla el cuerpo, las manos, el rostro, los toca. Aspira el olor del cabello, de los pechos, ella duerme. El cierra los ojos y con una dulzura maravillosa, acerca su cuerpo al de ella y dice con una voz muy queda, que ha comenzado a amarla. Así abre Tío Alberto su Block-Note con frases como sacadas de una historia de amor clásica. En esta historia se estimula la fantasía, la imaginación, es necesario un oído sensible. Acuérdate, Violeta, de cuando hablábamos por teléfono!  Para ellos es necesario, en verdad, la tercera longitud de onda que surge entre dos. Probablemente, Violeta y él no estuvieron nunca tan cerca el uno del otro como en sus conversaciones telefónicas. Será también esto, sin duda, lo que atrae irresistiblemente a Tío Alberto y Violeta. Se puso en contacto con ella por una llamada telefónica equivocada. De esta manera  entró en relación con  Violeta, a quien a si mismo le gustaba hablar por teléfono, sin conocerse, ni verse  y sin embargo ansiaban de veras tener una relación  intima, si bien de una forma y manera  que sólo exige entrega plena para el instante presente.

     El contacto por teléfono, es un contacto erótico, nos consumimos de placer para que él no nos consuma a nosotros  (F. Gortz).

 

      The Best International. Food in towin recomended by

      Toor  Companies Bar-Restaurant-Number-One.

 

          En el Restaurante  Numero 1 de Tánger, Tío Alberto se acercaba al bar  con un grupo de amigos. Era amigo de todos los clientes. Cuando faltaba Tío Alberto, sabíamos que estaba ocupado aquella noche con su «Tete a Tete» .Violeta no faltó nunca  a las citas, ni aún en sus tiempos más atareados, acudía con la esperanza de amar y ser amada .En él encontró ella el macho que buscaba, y para él  ella era la mujer de su vida. Tío Alberto llegaba al «Número Uno»  con los labios secos, no bebía para olvidar….Bebía para amar…Vamos, Antar pon el vino en la mesa, no tardes…Apura, Antar, el vino llena pronto mi vaso, no lo derrames… (Indio Juan)…no te vayas, no, aún es posible, amor, volver a ver el sol en torno nuestro, amor. No tardes mucho amor, la tarde muere, amor, llega la noche, no te encuentro, amor».cantaba Tío Alberto, la canción de Indio Juan. Detrás de Antar había una bella mulata caribeña  y un cuadro del pintor Mohamed Drissi.El local parecía una galería de arte. Una de las dos pasiones de Tío Alberto, la otra era la cocina.

        Tío Alberto, como  diría la canción de Serrat, tenía de un niño  la ternura y de un poeta la locura…la puerta de su casa  de par en par, y para todo el que entra tiene un plato en la mesa.

        Cada uno tiene un amor secreto. Nadie llegó a saber quién es el amor de Tío Alberto.    

Oct
25

 

Moguer (Huelva)

 El día 31 se presentará la edición en árabe de ‘Platero y yo’ en Moguer traducida por el profesor Driss Jebrouni Mesmoudi, y tendrá lugar en la feria del libro.

 

 

El día 31 se presentará la edición en árabe de ‘Platero y yo’, patrocinada por el Ministerio de Cultura, y traducida por el profesor Driss Jebrouni Mesmoudi, y tendrá lugar la feria del libro.

El Ayuntamiento de Moguer rendirá homenaje a Juan Ramón Jiménez durante los meses de octubre y noviembre
Noticias relacionadas
Huelva.- El Instituto Cervantes de Nueva York acogerá la presentación de la colección «Obras de JRJ»
Huelva.- Ayuntamiento de Moguer abandona la Fundación Juan Ramón Jiménez por la «politización» del PSOE sobre el Nobel
Huelva.-Casa Museo Zenobia-Juan Ramón Jiménez muestra desde hoy la exposición «Nuevos fondos. A Moguer en mi biblioteca»
Huelva.- Se presenta en Nueva York la versión ilustrada de «Diario de un poeta recien casado», de Juan Ramón Jiménez
Huelva.- Diputación inaugura una exposición de acuarelas del ilustrador madrileño Jesús Gabán sobre Juan Ramón Jiménez

 

El Ayuntamiento de Moguer rendirá homenaje a Juan Ramón Jiménez durante los meses de octubre y noviembre

MOGUER (HUELVA),

6 Oct. (EUROPA PRESS) –

Huelva.-
El Ayuntamiento de Moguer rendirá homenaje a Juan Ramón Jiménez durante los meses de octubre y noviembre

El alcalde de Moguer (Huelva), Juan José Volante (PP), y la concejal de Cultura, Leticia Reyes, presentaron hoy el programa de actividades en homenaje a Zenobia y a Juan Ramón Jiménez, diseñado por la Fundación Municipal de Cultura de Moguer, que tendrán lugar durante los meses de octubre y noviembre.

Según explicó en un comunicado el Consistorio, entre las actividades se encuentran la realización de una exposición ‘Juan Ramón Jiménez sobre el papel’, cuya inauguración será el próximo domingo y que estará abierta al público del 12 al 24 de octubre en el Monasterio de Santa Clara, cuyo elemento desencadenante es el poema ‘Espacio’ de Juan Ramón.

El jueves 16 de octubre, se presentará el disco-libro ‘Mamá Pura’, en el que la cantautora Chili Valverde ha sido la encargada de darle forma al proyecto, rindiendo homenaje al premio Nobel moguereño con esta recopilación de 23 de sus poemas musicados y cantados por la artista. El concierto tendrá lugar el día 17 a las 20,00 horas.

Al día siguiente tendrá lugar la inauguración de una nueva serie de azulejos conmemorativos colocados en distintos lugares de la localidad. El Ayuntamiento de Moguer ha querido rendir un nuevo homenaje al poeta moguereño, con la colocación de nuevos azulejos cerámicos que, con textos del premio Nobel sobre distintos lugares y rincones del pueblo, van a contribuir a que la figura del poeta esté más presente, y también más cercana a los visitantes.

El fin de semana siguiente, el día 25 de octubre la sobrina del poeta, Carmen Hernández-Pinzón Moreno, realizará una conferencia en el salón de Actos del Ayuntamiento de Moguer y desvelará el rótulo de la calle que el Consistorio ha concedido a su padre y sobrino del escritor, Francisco Hernández-Pinzón.

Este mismo día, la asociación Farenheit 451 rendirá homenaje al Nobel con la lectura del libro que Juan Ramón dedicó al burrillo Platero, en cuya jornada miembros de la asociación procedentes de distintas ciudades andaluzas así como de la capital de España darán lectura los capítulos de Platero en distintos espacios de la localidad, siempre relacionados de alguna manera con la obra del poeta.

El martes 28 se hará la entrega del premio ‘Zenobia’ de relatos cortos, en homenaje a la mujer que fue esposa, compañera, secretaria, enfermera y por supuesto, principal colaboradora en la ingente tarea poética del Andaluz Universal, y al día siguiente, tendrá lugar una maratón de poesía de la Asociación de Mujeres Eulalia Ruiz de Clavijo.

El día 31 se presentará la edición en árabe de ‘Platero y yo’, patrocinada por el Ministerio de Cultura, y traducida por el profesor Driss Jebrouni Mesmoudi, y tendrá lugar la feria del libro, con el objetivo de acercar la lectura a todos los moguereños, en la que dispondrán de una amplia oferta de publicaciones para todos los gustos, edades y posibilidades económicas, y contará con un stand especial dedicado a Juan Ramón.

En el mes de noviembre se realizará un ciclo de conferencias sobre Juan Ramón Jiménez y tendrá lugar la exposición de trabajos del concurso escolar sobre Juan Ramón Jiménez. Los alumnos y alumnas de los centros escolares moguereños están participando masivamente en el concurso de dibujo y redacción sobre la figura de Juan Ramón Jiménez convocado por la Fundación de Cultura, en la que los mejores trabajos compondrán esta exposición con la que las nuevas generaciones de moguereños participarán de nuevo activamente en los actos conmemorativos en homenaje poeta.

Por último, el día 14 de noviembre, el cantautor moguereño Rafael Moreno versionará en clave flamenca algunos de los más conocidos poemas de Juan Ramón.


 

 

Oct
25

Son dos de las acciones que el Ayuntamiento moguereño ha programado para recordar al poeta y su esposa

Redacción / Huelva | Actualizado 07.10.2008 – 10:23
La exposición ‘Juan Ramón Jiménez sobre el papel’ cuyo elemento desencadenante es el poema ‘Espacio’ y el disco-libro ‘Mamá Pura’ de la cantautora Chili Valverde son dos de las acciones que las que el Ayuntamiento de Moguer rendirá homenaje al poeta onubense y su esposa, Zenobia Camprubí.

El alcalde moguereño, Juan José Volante , y la concejal de Cultura, Leticia Reyes, han presentado en rueda de prensa el programa de actividades en homenaje a estos dos vecinos ilustres de la localidad, diseñado por la Fundación Municipal de Cultura de Moguer, que tendrán lugar en octubre y noviembre.

La exposición será inaugurada el próximo domingo y estará abierta al público del 12 al 24 de octubre en el Monasterio de Santa Clara; mientras que el 16 de octubre, se presentará ‘Mamá Pura’, una recopilación de 23 de sus poemas musicados y cantados por la artista Chili Valverde. El concierto tendrá lugar el día 17 a las 20.00 horas

Además, el Ayuntamiento de Moguer ha querido rendir un nuevo homenaje al poeta moguereño, con la colocación de nuevos azulejos cerámicos que, con textos del premio Nobel sobre distintos lugares y rincones del pueblo, van a contribuir a que la figura del poeta esté más presente, y también más cercana a los visitantes.

Una conferencia de la sobrina del poeta, Carmen Hernández-Pinzón Moreno, y la lectura del libro que Juan Ramón dedicó a ‘Platero’, a cargo de la asociación Farenheit 451 (acto en el que participarán miembros de la asociación procedentes de distintas ciudades andaluzas así como de la capital de España) son otros de los actos programados en torno a la figura del poeta.

Asimismo, como homenaje también se procederá a la presentación de la edición en árabe de ‘Platero y yo’, patrocinada por el Ministerio de Cultura, y traducida por el profesor Driss Jebrouni Mesmoudi, y se desarrollará un ciclo de conferencias sobre Juan Ramón Jiménez.

Por último, esta previsto que el cantautor moguereño Rafael Moreno versionará en clave flamenca algunos de los más conocidos poemas de Juan Ramón.

Sep
12

يتعزز الرصيد الروائي الشطاري بهذه الترجمة الرفيعة التي أعدها الصديقان

إدريس الجبر وني و محمد المساري بدعم من وزارة الثقافة الإسبانية وباقتدار لغوي و حس نقدي يصحح المترجمان ما سلف نشره من أصل هذا النص المؤسس…

Sep
12

Sep
12

Ago
15

 

 Novedad Editorial
TRADUCCIÓN AL ÁRABE  DE PLATERO Y YO
de Juan Ramón Jimenez
Editorial Litograf/ Tanger
 TRADUCCIÓN
 DRISS JEBROUNI

LARACHE RINDE HOMENAJE A JUAN RAMÓN JIMÉNEZ

La Asociación Dar Laraich y AL Qantara de Moguer organizan en colaboración con instituciones y organizaciones culturales y académicas marroquíes y españolas:

«El encuentro AL Qantara entre las culturas Hispano-Marroquines” del 7 de agosto de 2008.

Larache rinde homenaje al gran poeta español Juan Ramón Jiménez, Premio Nobel de literatura 1956, del 7 de agosto de 2008 con la participación de numerosos poetas:

Driss Jebrouni, Abdelkarim abbal, Mouhsin Akhrif, Mehdi Akhrif, Mustapha Bouhsina, Khalid Raissouni y Amal Lakhdar. Abdelouahid Bannani, Mohamed Sibari.

Jul
03

CONFERENCIA / LA CULTURA DE LOS INMIGRANTES MARROQUIES

fiesta
En el salón de actos del Centro Cívico (Avda. de los Guindos, 48) se celebra, a partir de las 16.00 horas, una fiesta intercultural. José Antonio Tallón Moreno, coordinador provincial de Políticas Migratorias, dará por inaugurada la jornada a las 17.00 horas. El ex diplomático Jamal Eddine Mechbal pronunciará, a las 17.30 horas, la conferencia ‘La inmigración’ y, a las 18.00 horas, el escritor marroquí Driss Jebrouni disertará sobre ‘La cultura de los inmigrantes marroquíes’. Durante el acto habrá música arábigo-andaluza.
Jul
03

EL ORIENTALISMO AL REVES

AGRADECIMIENTOS

Mi primer agradecimiento se dirige al Instituto Cervantes de Tánger, al Instituto Español Severo Ochoa y a todos los miem­bros del equipo que las componen. Sin la colaboración entusias­ta de profesores, secretaria, funcionarios de mantenimiento, este libro hubiera sido imposible. Pero por encima de todo debo destacar el papel jugado por Arturo Lorenzo, y por su familia, que abrió el Instituto Cervantes de Tánger, y su casa, a este foro, con una generosidad y visión encomiable. Por eso sus palabras aparecen en este libro. Lo mismo debo decir de los profesores del Instituto Español y de su director de entonces, Luis Badosa, y de Carmen Perea, Charo Macias, y Jose Angel Uriarte. Además, de manera muy especial, debo citar a los professors y panelistas, y miembros del FOTT, Mezouar El Idrissi y Khalid Raissouni. Y a nuestro gran forista y polemista Driss Jebrouni, cuyo consejo ha sido de gran valor a lo largo de casi dos años.

Debo también mencionar a todos los panelistas marroquíes intervinientes, por su entusiasmo y su rigor a la hora de participar y contribuir a los debates que siguieron a cada una de las intervenciones.

Por ultimo, es muy importante mencionar y agradecer a otras personas e instituciones sin las cuales este libro y este primer ciclo del Foro Observatorio Tánger -Tarifa no hubiera sido posible.

En primer lugar a Carlos Alberdi y a la Direccion General de Cooperacion Cultural del Ministerio de Cultura de España. En Segundo lugar, a Alfons Martinell y a Aina Blanco, de la Agencia Espanola de Cooperación International, del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.

En tercer lugar, al Consulado General de España en Tánger, al consul Tomás Solis y a su familia. En cuarto lugar, a la Unión de Escritores de Marruecos, por la entusiasta acogida que dieron a este foro. En quinto lugar, a la Delegación Provincial de Tánger del Ministerio de Cultura del Reino de Marruecos, al Festival Tánger Sin Fronteras y a la Asociación Tánger Medí­-Atlántica. Y finalmente, a Teresa Perea, secretaria general per­manente del FOTT, por toda so inestimable ayuda, y a los más de cien foristas que apoyaron esta iniciativa desde su fundación.