|
Cosas de Huelva
|
MOGUER ACOGIÓ LA PRESENTACIÓN DE ‘PLATERO Y YO’ EN ÁRABE
Martes 4 de Noviembre de 2008
La obra más emblemática de Juan Ramón Jiménez ha dado un paso más en su universalización. El pasado viernes se presentó en el pueblo natal del poeta moguereño una nueva edición de ‘Platero y Yo’ en árabe, una versión que podremos encontrar en librerías y centros oficiales de Marruecos y España.
Patrocinado por el Ministerio de Cultura español, ha sido fundamental para la puesta en marcha de este proyecto literario la labor desarrollada por Lola López Enamorado, representante del Instituto Cervantes en Marrakech, y entusiasta admiradora del Nóbel.
El acto de presentación estuvo presidido por el Alcalde de Moguer, Juan José Volante, la concejala de Cultura, Leticia Reyes y el traductor de la obra, el hispanista Driss Jebrouni, excepcional poeta marroquí y profesor de español en Tánger, que contó con el apoyo de numerosos compatriotas que a título personal se sumaron, junto a otros moguereños, al homenaje que la Fundación Municipal de Cultura está rindiendo al Nóbel en este último tramo del Trienio 2006-2008.
El primer mandatario local destacó en su intervención la entrañable relación que une a Juan Ramón con su pueblo a quien, aseguró Volante, “consiguió hacer universal”. El Alcalde felicitó y agradeció su trabajo a todos los que hicieron posible este proyecto, que permitirá “difundir entre los países árabes la excepcional obra de nuestro paisano”.
Uno de los momentos más esperados llegó con la intervención del autor de la traducción, que se mostró entusiasmado y agradecido por el trato recibido en su visita a Moguer. Jebrouni, que empezó a leer a Juan Ramón a una edad muy temprana, compartió con los asistentes su gusto por la literatura y su pasión por la obra del Nóbel, que espera ver traducida al completo en su idioma, para que así pueda ser disfrutada por todos los admiradores de Juan Ramón en la comunidad árabe.
Driss Jebrouni aseguró en su intervención que pese a ser la primera vez que viajaba a la patria chica del Nóbel moguereño, ya había recorrido sus calles y había disfrutado de su luz y de sus gentes gracias a Juan Ramón, que abre una ventana a Moguer con su obra más universal, ‘Platero y Yo’.
Uno de los momentos más emotivos de la noche se vivió precisamente cuando el autor de la traducción dio lectura en árabe al capítulo “El Loco” de Platero, uno de los más conocidos de la genial elegía moguereña.
El broche final a esta emotiva gala lo puso la magnífica actuación del Grupo de Cámara de la Escuela Municipal de Música de Moguer.
Recordar por último que este proyecto literario se concretó el pasado mes de agosto en el congreso sobre Juan Ramón Jiménez y Marruecos que se celebró en Larache, en el que participaron los más prestigiosos escritores marroquíes en lengua castellana, así como numerosos poetas y admiradores del Nóbel moguereño, procedente de numerosos países norteafricanos. En este encuentro cultural hispano-marroquí se fijó la colaboración del Ayuntamiento de Moguer y el lugar de presentación de la obra, el pueblo natal del poeta, fuente de inspiración continua para el Nobel
Publicado 14:43 h. 31-10-2008
La obra más universal de Juan Ramón Jiménez ‘Platero y yo’ cuenta ya con una versión en árabe
MOGUER (HUELVA), 31 (EUROPA PRESS)
El libro más universal del Premio Nobel de la localidad, Juan Ramón Jiménez, ‘Platero y yo’ tiene ya una versión en árabe, que será presentada hoy en el municipio del poeta, Moguer (Huelva), según explicó el Ayuntamiento de la localidad en un comunicado.
Las actividades conmemorativas programadas por la Fundación Municipal de Cultura para este mes de octubre concluyen con la inauguración de la feria del libro y, por otro lado, con esta presentación.
Patrocinado por el Ministerio de Cultura y con la traducción del profesor Driss Jebrouni Mesmoudi verá la luz una de las ediciones más esperadas y necesarias para que la genial obra de Juan Ramón Jiménez llegue a todas las nacionalidades. Este nuevo proyecto, en el que ya venía trabajando el Ministerio, se concretó en el congreso sobre Juan Ramón Jiménez y Marruecos que se celebró el pasado mes de agosto en Larache, en el que participaron los más prestigiosos escritores marroquíes en lengua castellana, así como numerosos poetas y admiradores del Nóbel moguereño, procedente de numerosos países norteafricanos.
En este encuentro cultural hispano-marroquí se fijó la colaboración del Ayuntamiento de Moguer y el lugar de presentación de la obra. El autor de la traducción, Driss Jebrouni, poeta marroquí y profesor de español en Tánger, inició en la década de los 70 una extraordinaria carrera literaria en la que alterna la docencia con la creación poética, el ensayo y la investigación histórica, siempre desde una comprometida y militante conciencia social.
Admirador de la literatura castellana y traductor al árabe de autores como Borges, Vázquez Figueroa o García Márquez, su obra poética ha sido asimismo traducida al español y forma parte de una veintena de publicaciones y antologías de los mejores autores en lengua árabe.
La edición ha sido diseñada e imprimida en la empresa Litograf de Tánger, que se encargará de distribuir la obra por librerías y centro oficiales de Marruecos y España.
|
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
|